Трудности перевода

Многие из нас замечали, что порой названия фильмов переводятся не совсем дословно. Это связано с тем, что кинопрокатчики ориентируются скорее на содержание киноленты, нежели на оригинальный текст.
"Трудности перевода" представлены в этой подборке.
Трудности перевода
1. Дословный перевод «Без обязательств».

Трудности перевода
2. Дословный перевод "Человек чести".

Трудности перевода


3. Дословный перевод «Завтра, когда началась война».

Трудности перевода
4. Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».

Трудности перевода
5. Дословный перевод «Все любят солнечный свет».

Трудности перевода
6. Дословный перевод «Другие парни»

Трудности перевода
7. Просто "Хитч".

Трудности перевода
8. Дословный перевод "Честная игра".

Трудности перевода
9. Дословный перевод «Дэн в реальной жизни».

Трудности перевода
10. Дословный перевод "Кольцо".

Трудности перевода
11. Дословный перевод "Похмелье".

Трудности перевода
12. Дословный перевод "Мужчина-золушка".

Трудности перевода
13. Дословный перевод "Сто девочек".

Трудности перевода
14. Дословный перевод "Люди, которые пялятся на коз".

Трудности перевода
15. Дословный перевод "Пропавшие" или "Потерянные".

Трудности перевода
16. Дословный перевод "Умри, сражаясь".

Трудности перевода
17. Дословный перевод "Некоторые любят погорячее".



Сообщить об ошибке  
1-10-2011 elka 14 372 23



Дорогой друг, рекомендуем войти на сайт под своим логином, либо авторизоваться через свою соцсеть.

Авторизация займет буквально два клика, и затем вы получите много возможностей на сайте, кроме того случится магия с уменьшением количества рекламы. Попробуйте, вам понравится!

Авторизоваться через:




Комментарии (23)
  1. Рейтинг:
    0
    Kibziii | 1-10-2011 03:33

    Группа: Посетители
    Постов: 0
    Комментов: 155
    да уш)) а дословно чё слабо??)
  2. Рейтинг:
    0
    Цирцея | 1-10-2011 04:22

    Группа: Посетители
    Постов: 0
    Комментов: 47
    Не удивляюсь. Я вчера смотрела корейский ужастик с оригинальным названием " Go-hyang-i: Jook-eum-eul Bo-neun Doo Gae-eui Noon". Но которое наши перевили как "КОТ". Не ужели по-корейски нужно столько сил потратить на произношение слова Кот?))))
    Дословный перевод - Кот: глаза которого видели смерть в темноте. Но наши решили не парится и написали попроще))))
  3. Рейтинг:
    0
    black_ninja | 1-10-2011 09:39

    Группа: Админы
    Постов: 5 021
    Комментов: 4 036
    в старом добром фильме Горячие головы, который, кстати в оригинале называется Hot Shots, была очень забавная сцена, фраза из которой мне запомнилась, и я относительно часто ее применяю по ситуации.
    ну короче, практически в конце фильма, когда главный герой заходит в вигвам своего отца, он говорит что то типа "здравствуй, отец, я привез тебе батарейки для плеера"
    на что отец ему отвечает "It's a fucking time"
    перевод был просто шикарный "давно пора, хули так долго" ;)
  4. Рейтинг:
    0
    Ksyuwa | 1-10-2011 09:42

    Группа: Посетители
    Постов: 0
    Комментов: 140
    Цитата: Цирцея
    Кот: глаза которого видели смерть в темноте. Но наши решили не парится и написали попроще))))



    хм....я этот же фильм видела в списке с полным названием))) :tongue:

    а вообще все это связано с тем, 4то наши перевод4ики пишут такие названия для нашей аудитории!!! ну кто будет смотреть фильм, который называется не так ярко, либо именами!!! smile
  5. Рейтинг:
    0
    Kimi | 1-10-2011 10:46

    Группа: Ньюсмейкеры
    Постов: 16
    Комментов: 248
    Убойные каникулы суперский фильм! :bravo:
  6. Рейтинг:
    0
    LolliPoP_Love | 1-10-2011 10:58

    Группа: Посетители
    Постов: 45
    Комментов: 1 056
    i tak znala..no inogda perevod lucishe..
  7. Рейтинг:
    0
    nastyka | 1-10-2011 11:05

    Группа: Ньюсмейкеры
    Постов: 11
    Комментов: 328
    Driven to kill по русски перевели как руслан

    "жизнь после пятидесяти только начинается"- подумала я и налила себе 50...
  8. Рейтинг:
    0
    iren4ik | 1-10-2011 12:41

    Баба Эффектная
    Группа: Ньюсмейкеры
    Постов: 451
    Комментов: 6 902
    Цитата: Kibziii
    да уш)) а дословно чё слабо??)

    дословно не звучит!по мне так молодцы что так переводят!

    - Девушка, можно вас проводить?
    - Только взглядом господа, только взглядом!)
  9. Рейтинг:
    0
    Брюнет | 1-10-2011 14:02

    Группа: Посетители
    Постов: 0
    Комментов: 5 070
  10. Рейтинг:
    0
    peps1- | 1-10-2011 14:17

    Группа: Посетители
    Постов: 1
    Комментов: 54
    iren4ik,
    Соглашусь , на самом деле неплохо переводят
    з.ы. Лучше "Мальчишник в Вегасе" , чем "Похмелье"
  11. Рейтинг:
    0
    Alsu | 1-10-2011 14:45

    Группа: Ньюсмейкеры
    Постов: 24
    Комментов: 3 484
    Цитата: peps1-
    Лучше "Мальчишник в Вегасе" , чем "Похмелье"

    во во

    Нужно сжигать не мосты, а людей. Это надежнее.
  12. Рейтинг:
    0
    Нико | 1-10-2011 15:20

    Группа: Посетители
    Постов: 5
    Комментов: 5 287
    Спасибо за просвещение :crazy:
  13. Рейтинг:
    0
    Alenka | 1-10-2011 17:30

    Группа: Посетители
    Постов: 1
    Комментов: 44
    А по мне, так Похмелье звучало бы лучше. Я за оригинал!
  14. Рейтинг:
    0
    22n_i | 1-10-2011 21:39

    Группа: Посетители
    Постов: 10
    Комментов: 2 733
    :bravo: оригинальны перевод, весело звучит
  15. Рейтинг:
    0
    jovanni | 2-10-2011 00:11

    Группа: Посетители
    Постов: 0
    Комментов: 2
    "Ring" имеет несколько значений. В том числе и "Звонок". В принципе, известное словечко на инглише laughing
  16. Рейтинг:
    0
    Серый Кот | 2-10-2011 12:17

    Группа: Посетители
    Постов: 13
    Комментов: 7 043
    На вкус и на цвет... как говорится! Но порой озвучка или перевод в фильмах убивает напрочь!

    Богат и могуч русский язык... Хиии... Особенно когда по инглишу твердят "Фак ю, фак ю" а переводят... ну 10 вариантов не меньше может каждый назвать... :lol:
  17. Рейтинг:
    0
    vladimirvnr | 2-10-2011 17:01

    Группа: Посетители
    Постов: 0
    Комментов: 27
    Лично я за оригинал. Задолбали уже "своими вариантами". Если режиссер решил "так" назвать фильм, значит "так" нужно! Переводчик должен переводить и больше ничего. Я еще понимаю когда неормативную лексику "изменяют на более мягкие выражения".
  18. Рейтинг:
    0
    4uDoBiShE | 2-10-2011 17:55

    Группа: Посетители
    Постов: 0
    Комментов: 211
    и кино озвучивают так как хотят,что уж брать с того,что переводят постеры хреново. Бесит,поэтому все стараюсь в оригинале смотреть
  19. Рейтинг:
    0
    tentonsoffun | 3-10-2011 01:33

    Группа: Посетители
    Постов: 0
    Комментов: 139
    какои бы он не-был, чтобы оценить фильм - нужно смотреть в оригинале. не ленитись и качаите субтитры - уже более года так делею и не жалею. ко многим фильмам поменял отношение
  20. Рейтинг:
    0
    Китаянка | 3-10-2011 10:19

    Группа: Посетители
    Постов: 21
    Комментов: 5 593
    Люди, которые пялятся на коз
    жесть))
  21. Рейтинг:
    0
    riopuma | 3-10-2011 11:03

    Группа: Посетители
    Постов: 156
    Комментов: 14 035
    Цитата: black_ninja
    в старом добром фильме Горячие головы, который, кстати в оригинале называется Hot Shots, была очень забавная сцена, фраза из которой мне запомнилась, и я относительно часто ее применяю по ситуации.
    ну короче, практически в конце фильма, когда главный герой заходит в вигвам своего отца, он говорит что то типа "здравствуй, отец, я привез тебе батарейки для плеера"
    на что отец ему отвечает "It's a fucking time"
    перевод был просто шикарный "давно пора, хули так долго" ;)

    ага...ток это не отец его был...вождь племени, в которое Топер Харли ушёл после того, как покинул ряды ВВССШП
    обожаю этот фильм...смешнее ещё ничего не придумали имхо
  22. Рейтинг:
    0
    Korry | 8-10-2011 14:21

    Группа: Посетители
    Постов: 0
    Комментов: 551
    а зачем так переделывают названия?!??
  23. Рейтинг:
    0
    ianylia | 14-10-2011 18:25

    Lit-Miss
    Группа: Ньюсмейкеры
    Постов: 124
    Комментов: 6 737
    на половину за..иногда лучше другой перевод

    Три степени «Му» взросления девочек: Мультики, Музыка, Мужики.

Оставить комментарий

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Смотрите посты по теме: